En sommer i Baden-Baden
En sommer i Baden-Baden handler om Fjodor Dostojevskij. Romanens fortæller foretager en pilgrimsrejse til Skt. Petersborg hvor hans yndlingsforfatter døde. I toget læser han i en dagbog skrevet af Dostojevskijs anden hustru, og forestiller sig ægteparret Dostojevskijs rejse til Baden-Baden sommeren 1867 – på flugt fra kreditorerne. En roman om parrets stormfulde ægteskab, deres elskovsfeber og brændende jalousi, men også om den store forfatters humørsyge og samvittighedskvaler, hans spillegalskab og kamp med dæmonerne. En kold vinterdag i 1970 rejser romanens navnløse fortæller, Tsypkins alter ego, med toget til Leningrad hvor hans litterære helt Fjodor Dostojevskij levede og døde. I toget læser han i en dagbog skrevet af Anna Grigorjevna, Dostojevskijs anden hustru. Så skifter tid og sted og vi befinder os i april 1867 da det nygifte ægtepar rejser til Baden-Baden på flugt fra kreditorerne. Besat af en spillegalskab der er lige så uhelbredelig som hans epilepsi, prøver Dostojevskij lykken på byens berømte kasino. En sommer i Baden-Baden er ifølge Susan Sontags forord et lynkursus i ”alle de største temaer i russisk litteratur og holdes sammen af sin sproglige opfindsomhed og sit tempo, og den skifter dristigt og forførende mellem første og tredje person – og mellem fortid og nutid”. På romanens første side rejser den navnløse fortæller til Leningrad for at besøge det hus hvor Dostojevskijmuseet ligger. På de sidste sider befinder vi os i det samme hus, men nu i 1881, da Dostojevskijs ligger for døden. Han ved han skal dø, Anna Grigorjevna har iført ham hans fineste tøj og lejligheden er fuld af folk, for hans dødsleje er blevet et rent tilløbsstykke. En dag faldt den amerikanske forfatter Susan Sontag over Tsypkins roman i en bogkasse med ”lurvede” paperbacks på Charing Cross Road i London og var overbevist om at hun her stod med ”en af de smukkeste, mest opløftende og originale præstationer” inden for litteraturen de seneste hundrede år. Takket være Sontag blev bogen ”genopdaget” og er nu oversat til en række sprog.
“Det er den bedste bog, jeg har læst de seneste fem år. (-) Modig, mild og mesterlig.” – Johannes Møllehave
“En sommer i Baden-Baden er en perle af en roman. Ingen, der holder af litteratur bør snyde sig selv for at læse den. (-) Den er sublimt oversat af Ole Husted Jensen, og forlaget Batzer & Co. fortjener en varm tak for at have gjort dette mesterværk tilgængeligt for danske læsere.” – Berlingske Tidende ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
“Et mesterværk.” – Sunday Times
"Et sjældent mesterværk … En drømmeroman, en drøm af en roman ...." – Die Zeit
"Jeg har aldrig læst en bog så fuld af turbulent liv. Hans prosa er egenartet og smuk som W.G. Sebalds." – The Times Literary Supplement
"Lysende, enestående, storslået." – Literary Review
"Tsypkin tager i sin glimrende roman livtag med Dostojevskij på samme måde som Dostojevskij tager livtag med Gud …" – The New York Times Book Review
"Sproget er flydende, associerende og billedrigt … Således fremstår Dostojevskij lige så hektisk, heftig og euforisk som sine egne karakterer, og En sommer i Baden-Baden bliver et poetisk mesterværk. Tsypkins skildring af Dostojevskijs død er usædvanlig smuk, og det perfekte klimaks i en læseoplevelse helt ud over det sædvanlige." – Fredriksstad Blad ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
Omslagsmaleri: Den døde Kristus af Holbein den Yngre, Dostojevskijs yndlingsmaleri. Tsypkin skriver: "Det havde form af en aflang firkant, og til forskel fra de sædvanlige billeder hvor den lidende eller døde Kristus var fremstillet med et romantiserende anstrøg, gengav det den døde udstrakt på et hvidt klæde som i et lighus, med spids næse, kroppen martret og mishandlet, allerede med de første tegn på opløsning, særlig tydeligt i ansigtet og på de uforholdsmæssig store fødder, så Anna Grigorjevna betragtede billedet med rædsel, mens Fedja var begejstret."